Θύματα του τυπογραφείου, αλλά και των παραλείψεών τους, έπεσαν οι διοργανωτές του φεστιβάλ Σπούτνικ που έχει ανοίξει τις πύλες του από την Παρασκευή στο άλσος Στρατού στο Γουδί.
Σε μια προσπάθεια να απευθυνθούν και στο αραβόφωνο κοινό προσφύγων και μεταναστών που ζουν πλέον στη χώρα μας, οι διοργανωτές αποφάσισαν να μεταφράσουν την αφίσα του φεστιβάλ και στα αραβικά. Μόνο που τα έκαναν λίγο… θάλασσα.
Γρήγορα μαθήματα αραβικής γραφής:
Ως γνωστόν, τα αραβικά γράφονται από τα δεξιά προς τα αριστερά. Όχι όμως και στον «πλανήτη σπούτνικ», όπου είναι όλα γραμμένα ανάποδα, από τα αριστερά προς τα δεξιά, με αποτέλεσμα να χρειάζεται κανείς καθρεφτάκι για να καταφέρει να διαβάσει το περιεχόμενο.
Είναι σαν να γράφουμε το Αλ-Τσαντίρι ως Ιριτναστ-λα.
Ωστόσο, τα προβλήματα της αφίσας δεν σταματούν εδώ. Στα αραβικά, τα γράμματα κάθε λέξης ενώνονται υποχρεωτικά μεταξύ τους. Αλλιώς είναι σαν κάθε γράμμα να αποτελεί ξεχωριστή λέξη. Δυστυχώς για τους διοργανωτές, η αφίσα έχει και αυτό το πρόβλημα.
Τα προβλήματα αυτά δεν αφορούν μόνο το κύριο μέρος της αφίσας, αλλά και το τμήμα που ενημερώνει για ημερομηνίες, δραστηριότητες κλπ.
Με άλλα λόγια, το πιθανότερο είναι ότι όσοι αραβόφωνοι πάνε στο Σπούτνικ φέτος, δεν θα πάνε χάρη στην «πετυχημένη» αραβική αφίσα.
Και για να είμαστε λίγο πιο βοηθητικοί, το σωστό είναι έτσι:
رحلة رقم 1
عودة الى المستقبل
Όπως μας έλεγαν και στο σχολείο, «Ελέγχουμε πάντα τα γραπτά μας πριν τα παραδώσουμε στην έδρα». Ή στο τυπογραφείο…