Π. Μέισον: Ο δημοσιογράφος που εμφάνισε τα δύο κείμενα συμφωνίας πριν το τελεσίγραφο

Ο δημοσιογράφος του Channel 4, Πολ Μέισον, περιγράφει όλα όσα συνέβησαν στο χθεσινό eurogroup και δείχνει το σημείο επαφής που πιθανότατα οδηγεί σε αμοιβαία επωφελή συμφωνία.

Διαβάζουμε το blog του Βρετανού δημοσιογράφου Πολ Μέισον, ο οποίος και διέρρευσε το έγγραφο Μοσκοβισί, ένα κείμενο το οποίο όπως είπε ο Γιάνης Βαρουφάκης θα υπέγραφε δίχως δεύτερη σκέψη. Τι συνέβη και από μια συμφωνία που η ελληνική κυβέρνηση ήταν διατεθειμένη να την υπογράψει καταλήξαμε σε ένα σκληρό κείμενο που οδήγησε στην πρόωρη λήξη της συνεδρίασης;

Ο Μέισον περιγράφει το χρονικό της ρήξης που κατέληξε στην συνέντευξη τύπου του Έλληνα υπουργού οικονομικών ο οποίος δήλωνε πως του είχε παρουσιαστεί ένα άλλο κείμενο. Κάπου εκεί άρχισαν οι διαψεύσεις από τους Ευρωπαίους εταίρους, μέχρι να βγει από τον ίδιο το Βρετανό το κείμενο. “Στις 11 ώρα Βρετανίας, διέρρευσε στα χέρια μου ένα κείμενο το οποίο μου δόθηκε ως εκείνο το draft (στο οποίο αναφέρθηκε ο Βαρουφάκης). Με ώρα 18.20 της Κυριακής και είχε σαφείς διαφορές με αυτό που προσεφέρθη τη Δευτέρα” γράφει ο δημοσιογράφος.

To “Close Of Business”

Κι όμως το draft αυτό δεν ήταν το μοναδικό. “Αργότερα στις 11.28 άλλη πηγή με ενημέρωσε πως το πρώτο κείμενο ήταν παλιότερο και το τελικό και συμφωνημένο ήταν αυτό που τιτλοφορείτο “κλείσιμο εργασιών” (Close Of Busines). Ήταν κάπως διαφορετικό, αλλά ακόμη πιο αποδεκτό από την ελληνική πλευρά” σημειώνει ο Μέισον και εξηγεί πως με τη δημοσίευση και του τελευταίου τα ελληνικά ΜΜΕ κατελήφθησαν από φρενίτιδα.

Όλα αυτά οδηγούν στο συμπέρασμα πως όχι μόνο το κείμενο υπάρχει, αλλά αναφερόταν “στη δημιουργία μιας βάσης παράτασης της παρούσας δανειακής σύμβασης (και όχι μνημόνιο), που θα μπορούσε να πάρει τη μορφή ενός (τεσσάρων μηνών) ενδιάμεσου προγράμματος, σε ένα μεταβατικό στάδιο μέχρι την επίτευξη μιας νέας συμφωνίας ανάπτυξης για την Ελλάδα, που θα συζητηθεί και θα ολοκληρωθεί κατά τη διάρκεια αυτής της περιόδου”. Και όπως σημειώνει και ο Βρετανός δημοσιογράφος, αυτό είναι ακριβώς ότι ζητούσαν οι Έλληνες και το οποίο φυσικά εξηγεί το σοκ και την φύση του κατεπείγοντος των ανακοινώσεών τους στους δημοσιογράφους όταν αυτό το κείμενο αντικαταστήθηκε από πολύ πιο σκληρές εκφράσεις.

Δεν έχει ο Μοσκοβισί το χρήμα

Παρά το γεγονός πως το ρεπορτάζ του Μέισον δικαιώνει απόλυτα την αντίδραση της Ελλάδας, ο ίδιος παρατηρεί πως υπάρχουν και κάποιες αδυναμίες στο σενάριο. “Ο Μοσκοβισί, σαν μέλος της Κομισιόν, είναι εκεί για να συμβουλεύει αλλά δεν είναι ο άνδρας με το χρήμα. Οι Έλληνες διαπραγματεύονται με το eurogroup, που εκπροσωπεί τους πιστωτές, όχι την Ε.Ε.”. Επιπλέον, ο δημοσιογράφος σημειώνει πως κανένα από τα κείμενα δεν ήταν υπογεγραμμένο.

Ασυμμετρία πληροφόρησης

Ο Μέισον καταλήγει σε ένα συμπέρασμα που τα βάζει μάλλον με τον τρόπο που μεταφέρεται η πληροφορία, παρά με την πληροφορία αυτή καθ’ αυτή. Όπως αναφέρει, το eurogroup, το ΔΝΤ και η Κομισιόν παραμένοντας προσκολλημένοι στους παλιούς κανόνες, μιλώντας off the record και μόνο σε εκλεκτούς δημοσιογράφους, δυσκολεύτηκαν να διαρρεύσουν τη δική του εκδοχή της ιστορίας.

Το δεύτερο συμπέρασμα, σύμφωνα με τον Μέισον, είναι πως είμαστε κοντά σε συμφωνία. Με δεδομένο πως το κείμενο που φέρει τον τίτλο “τέλος εργασιών” είναι το τελευταίο που προέκυψε, η ελληνική πλευρά παίρνει τη γέφυρα που ήθελε ανάμεσα στην παλιά και μια νέα συμφωνία. Όπως μάλιστα σημείωσε οι διαπραγματεύσεις θα συνεχίσουν πάνω σε αυτή τη βάση και η ερώτηση είναι αν θα μπορέσουν να ξεπεράσουν τον σκόπελο της αντίδρασης της Γερμανίας και τον δορυφόρων κυβερνήσεων.

Ο Πολ Μέισον πάντως εμφανίζεται αισιόδοξος και θεωρεί το ενδεχόμενο Grexit απίθανο, αν και προειδοποιεί πως οι διαρροές, οι υπερβολές σε ΜΜΕ και ακόμη περισσότερο στο twitter, η παραπληροφόρηση και παρανόηση μπορούν να οδηγήσουν ένα λογικό αποτέλεσμα σε παράλογο.

Δείτε το τρίτο κείμενο με τίτλο “Close of business”

Πηγές: news247.gr, blogs.channel4.com

Exit mobile version